





VENTI E VENTUI
.
A nòstra a
l’é ìna çità de marìna, cüverta ae spàle dàe sòu béle muntàgne, cuscì
che i sou vénti, maiscì presénti; pe’ u ciü, i sun àrie de ma’. Càndu se
va’ vérsu l’Estàe, u véntu ch’û dòmina ìnsce tüti u l’é u Levànte. Int'i
mési càudi tégne bàncu u Maistrà. Da l’Utùnu, fina â Prìma, u a fa’ da
padrun u Punénte. Int'u nòstru paìse, tüte e ventàde i tégne bàncu pe’
dùi o tréi giùrni, avànti de carmàsse d’u tütu.
A Levantàda a savàgia l’aiga,
cun de büfurùi de véntu ch’i pùssa in prefùndu de ùnde crestàe, ùnde
ch’i s’ingiànca de scciüma, tantu ch’i parésce fìna peguréte. A méte in
muviméntu d’i marùsi rùndi, ch’i végne a frànžise ìnscia rìva,
scciümàndu a partì da Levànte e andàndu a fenì, ün derré l’autru, fina
ìnsci'a Pùnta d’A Mùrtura. Càndu i marùsi i sun ancu' ciü de travèrsu â
riva, l’è u Gregà ch’u pìglia u supravéntu. E Gregalàde, pe’ u ciü i sun
pezu d’u Levànte sccétu.
A Punentàda a
fa’ enscià u ma’, cun de cavalùi àuti, méssi in fìřa cùme tànte
bestiàsse ingöbae ch’i se scùrre, vegnendu da versu Frànça e scavarcàndu
a Pùnta d’a Ròca, fìna vèrsu e bùche d’è scciumàire. Ma sovénte, u l’é u
Punentélu a guvernà l’andiu; alùra a marìna a bùgia apéna, apéna e l’ària
a se respìra che l’è in pieixé.
A Maistralàda,
parésce ch’a végne ascàixi da Punénte, ma i marùsi i sun franzénti fìna
dàu làrgu e scciümandu i s’arrubàta ìnsci'a ciàza, remescciàndu tüte e
prìe, ch’i l’amüglia a gràva còntra i möi. Int'e giurnàe d’Estàe, u
Maistralìn u càřa fréscu d’ae Valàde de Làite e de Mentùn, u lìscia e
àighe, che de tàntu in tàntu i tremöra, cun de barbàgli de lüxe.
Càndu a
marìna a l’ingròscia, vegnéndu drìta vèrsu a rìva, da Mezegiùrnu; l’è
perché u Levànte e u Punénte i se mésccia int'u Rebòssu. ‘Stu li u l’è u
véntu, tütu e sulu nostru, ch’u tìra da Libéciu e u nu’ se presénta
gàiri fòrte, ma a marìna a mùnta cun de marusi, lònghi e àuti, ascàisci
mài d’a meixìma fòrsa. Dòpu tre o càtru undàe de méza puténsa, arrìva ün
o dùi marusi de fìřa, ch’i deròca tütu.
A Libeciàda
de Rebòssu a nu’ l’é sülu in perìculu pe’ a génte ìnsci'a rìva, ma a méte
in pena inscì i navegànti. L’àutra traversìa periculùsa pe’ i marinài, a
l’è u véntu ch’u l’arrìva da Marséglia, cařàndu zeràu pe’ a valàda d’u
Ròsu. Se tràta de u famùsu Mistrà, che parésce ch’u céghe ascàixi da Maistrà, percòse u ven dàu Gùrfu d’u Leùn, pe’ còntra, da nui, u l’arrìva
ascaixi dàu làrgu sccétu.
Dùe o tre
vöte a l’ànu, ìnt'a bèla stagiùn, végne in véntu d’a l’Africa; se tràta
d’u Sciròcu, ch’u fa’ muntà u càudu e u pòrta l’ümidu, cun de nìvuře
càrreghe de l’arenìn rùssu d’u desértu, che candu i descarréga i brüta
tütu de térra.
Dopu u cařà
d’u su’, ascàixi tüte e séire, u véntu ch’u travèrsa pe’ lòngu a valàda
d’a Röia, u càrma tüte e àrie de marìna. L’é càndu càřa a Tramuntàna,
in’ariéta frésca e tésa, che passàndu sùrve e çìme d’u Bégu e d’ê
Meravéglie, a sfiùra u Granmùndu e a Longöira vegnéndu drìta a rumesccià
ìnt'i carrùgi d’u Scögliu. Inta valà de Nervia a cařa dau Turagiu e a
passa surve tüti i paisi, renfrescandu fina int'e Asse.
Candu u tempu
u l’è bon, l’é ben a Tramuntàna, che vèrsu séira, a lìscia l’àiga d’a
marìna, tegnénduřa cianéla fìna a l’Arba. Cùme se léva u sù, ìna bufunà
tésa da Levànte, a scàrrega l’ària d’ê valàde, adesciàndu ciàche tìpu de
véntu de mà, pe’ repiglià delòngu i méiximi zöghi.
Int'u mézu a
in tempurà, u ventu u zìra vurenté da tüti i canti. U l’arrìva gagliàrdu
da Punénte, u s’infìřa int'a valàda d’a Scciümàira, aissàndu pe’ l’ària
tüte e còse chi nu’ séce ben astacàe, inscì s’i sun pesànti.
Da Levante,
ancù ben de ràiru, l’è bon de arrivà de trùmbe d’ària, insci'a còsta,
ch’i derròca i tèiti. Int'i tempurài d’Utùnu, candu mòla i venti de ma’,
a Tramuntana a càřa cun de sfaradùi incustànti ch’i porta l’ària fréida.
D’Üvérnu,
càndu a Tramuntàna a pòrta u brütu témpu a se ciàma Büriàna, ch’a l’è
chéla Zìba zerà ch’a t’azezìba u fi’ d’a schìna.
LA VOCE INTEMELIA anno L n. 9 ottobre 1995




CIÖVE CIÖVINA
Luigino Maccario - 1995
La
saggezza dei contadini e dei marinai intemeli ha saputo dotare nei tempi
il dialetto locale di termini che differenziano anche i diversi modi di
piovere. Nei periodi dell'anno piovosi i piovaschi si chiamano "ciüvéi",
le piogge intense sono "e àighe".
Messi da parte i vocaboli, usati per identificare eventi meteorologici,
che corrispondano troppo alla lingua nazionale, restano parecchie
definizioni originali ed appropriate.
Sul
nostro territorio la nebbia appare assai di rado, comunque si chiama "a négia" e in altitudine si presenta in banchi brevi ma intensi. "U negiàssu" è la nebbia diffusa sulle alture, quasi nuvole basse. La
rugiada è "l'aigàglia", mentre quando tende a ghiacciare diviene "a rusà",
che si conclude con "a sbrìna".
Quando piove si dice “ciöve”, ma vi sono molte varietà di pioggia che
vanno da “ina tàca”, ovvero una goccia, fino al diluvio. Quando
“tachéza” cadono rarissime gocce, poi “baixìna” ossia pioviggina a gocce
rade, invece “ciövìna” se pioviggina in maniera costante, ma
“spurghìgna” quando pioviggina a tratti.
Il periodo limitato di pioggia rada è “ina spurga” che diventa “ina sccénega” quando è periodo limitato ma di pioggia fitta. Il rovescio
d’acqua è “in lavàstru”, dilatato a “in lavastrùn” quand’è un
nubifragio, che “a fa’ i bugliéti” se piove a dirotto, quando fa "ina
ramà d'aiga".
La grandine è detta “gragnöra”, cosicché “ina gragnörà” è una
grandinata, mentre “néva” quando dovesse nevicare, iniziando con
"in nevassùn" il nevischio che potrebbe proseguire con "a néva" vera e
propria, che quando è molto soffice cade in "pagliàssi", se cade
piuttosto ghiacciata è chiamata "néva còrsa" o "cursìna", perché
proviene dal mare.
Il ghiaccio conseguente ad una nevicata è "a néva caglià", invece
l'acqua "a giàssa"
ed il risultato: il ghiaccio è "a giàssa" al femminile.
Il tuono suona onomatopeico con “u tròn”, che porta a “tròna” quando
tuona e a “làmpa”, se lampeggia. Cessati i tuoni si dice che “u l’à tronàu” e all'occorrenza "u l'à lampezàu".
“U l’à ciövinàu” se ha piovigginato in continuità, “u l’à spurghignàu”
se ha piovigginato a tratti, “u l’à ciövüu” quando ha cessato di
piovere, che giunge a “u l’à gragnörau” se ha grandinato ed a “u l’à nevàu” quando avesse nevicato.
L'oggettivo “u l’à” è certamente riferito al tempo meteorologico, che
per i nostri vecchi era l’unico responsabile degli umori celesti, magari
divinizzati. Quando si rimette al bello, si dice che "u rebàrca".
Potranno esistere molti altri modi diversi o in aggiunta a quelli
citati, sia per le immancabili diversità d’idioma tra zone, anche
limitrofe, che per differenti prestazioni celesti; ma se ne avessi
dimenticato qualcuno lampante, avvertitemi.
LA VOCE INTEMELIA anno LI n. 4 aprile 1996




PRUVERBI DE TEMPU E DE MARINA
in ventemigliusu
Ìnscia marìna càřa
numà néva cursìna.
Sul mare cala soltanto neve corsina.
(Neve portata da nubi provenienti da Sud-Est: Corsica)
Candu u ma’
u fa’ i lagaròti, i pescavui i tìra i barcòti.
Quando il mare lascia sulla spiaggia piccoli laghi, il pescatore tira a
riva le barche.
Càndu a
ciàza a l’è mòla, se gàsta u tempu.
Quando la spiaggia è molle, si guasta il tempo.
(Spiaggia molle: bagnasciuga cedevole)
Còrsega
avistà, libéciu in canà.
Corsica avvistata, libeccio in preparazione.
(Canà: colpo in canna della cannonata)
Ma’ ch’u
stràca, pésca fiàca.
Mare che attracca, pesca fiacca.
(Stràca:
onda bassa e lunga)
Rebòssu o
rebossìn, aviàu gròssu ma préstu pecìn.
Traversia di mezzogiorno o piccola traversia di mez., rapidamente gonfia
ma subito calma.
 féa tundà,
u Scegnù u ghe mesüra u véntu.
A pecora tosata,
Dio misura il vento. / Dio manda il freddo secondo i panni.
Candu u
persegu u fa’ a sciùra, a sciüpia a s’inamùra.
Quando il pesco fiorisce, la seppia s’innamora.
U càudu e u
fréidu, u lùvu u nu’ s’i màngia.
Il caldo ed il freddo, il lupo non li mangia.
Aria rùssa
inta seirà, u bon tempu arriverà.
Rosso di sera, buon tempo si spera.
Aria rùssa
de màtin, àiga e véntu pe’ camìn.
Rosso di mattino, vento ed acqua per cammino.
Nìvuřa rùssa,
o ciöve o bùffa.
Con le nubi color rosso, o piove o soffia.
Ciélu fàitu
a pan, se nu’ ciöve ancöi, ciöve dumàn.
Cielo a pecorelle, acqua a catinelle.
Levànte,
àighe tànte; punénte, àighe gnénte.
Vento di levante, pioggia; aria di ponente clima secco.
Càndu cànta
u cücu, â màtin gh’è bagnàu e â séira gh’è sciütu.
Il periodo di canto del cùculo coincide con le frasche di maggio.
Càndu tròna
avànti u cücu, ghe serà ina bòna anà de tütu.
I temporali primaverili, in sincrono col canto del cùculo, sono un
toccasana per l’agricoltura.
Càndu ciöve
e lüxe u sù, i sun e strie ch'i fan l'amù.
Quando nuvole di passaggio scaricano qualche goccia, ma il sole continua
a splendere, è segno di streghe innamorate.
D’u bélu d’a
nöte a vùrpe a se ghe bàgna e cösce.
Del tempo che rischiara durante la notte la volpe ci si bagna le cosce,
il giorno appresso.
CIÜ ME SÉGNU E CIÜ LÀMPA
Luigin Maccario - 2008
Paire e figliu i s’eira inandiai, de matin bunura, pe’ u camin d’u
Strafurcu, versu A Piena. U tempu u nu’ prumeteva ren de bon, ma candu i
l’àn pigliau a muntà, dopu u Paraixu de Varase, da surve u Pösu l’è
sciortiu de nuvuřasse negre, ch’i fàva puira. U garsun, che fina a
chelu puntu u
l’àva caminau spediu ben davanti au paire, avura u çercava de staghe ciü
da veixin, miranduřu de tantu in tantu intu ögli, pe’ çercà d’acapì se
l’anzian u fusse inchietu, pe’ via d’u tempu.
U paire, aiscì s’u l’àva acapiu che a giurnà a l’eira ben ben ruta, e
sereva staitu megliu turnà a Varase, pe’ astremasse, semai fusse carau
chelu che e nivure i l’imprumeteva; uramai u l’àva astimau u Strafurcu
assai proscimu, che inte ninte i sereva arrivai, pe’ stremasse a
Colabassa; se u tempu u l’avesse tegnüu sulu ina stissa.
I l’àva lasciau da pocu a
Funtana d’i Sachi,
muntandu dae Pinê
spedìi, pe' dugià aviau u passu, candu s’è faitu scüru cume in buca au luvu, e l’à pigliau a tronà, pe’
tostu cun d’i rembumbi destanti, ma inte pocu cun de troi sechi, propiu
de derré au Martempu, ch’i fava ressautà fina u camin.
“Paire, ti senti, trona !” u ghe fa’ u figliö, pe’ sentisse refrancau.
“Scì, trona; ma date
modu, camina !”
Dopu in po’: “Trona ciü forte, paire !”, “Scì, trona ciü forte, ma
bulegate !”
Intantu, insci Abegli àva incumençau a lampezà, cun de fürmini spedî
ch’i scarsàva u cielu, fandu paresce ina lüxe ciü forte de chela d’u sù,
inte chelu negru densu, spantegau, che paresceva za’ nöte. Pe’ ciàche
lampu, u tron u scciopava ascaixi d’apröu, intantu che ‘ste saéte i s’infiřava
intu valun d’a Barbaira e, caicüna fina inte chelu d’i Ciapagni. “Paire, avura làmpa”, “Scì, figliu, làmpa, ma tü, camina lestu”.
D’â Funtana Santa, d’inscia crena, s’è cumensau a ve’ u sbucu de l’Avaudurin,
ma la’ aiscì se gh’infiřava de saéte puntüe, intantu che e prime tache,
grosse cume nuxe, i se fava sente delongu ciü d’arrente.
“Paire, lampa, ... mi gh’òn puira !”, “Segnite, dunca, segnite ch’a
passa”. U figliö u se segna, intantu che ina sfirsa de lampi a precure e
çime de tute e muntagne d’inturnu. “Paire ... “, “Segnite ... “. U se
segna, üna, due, tre, deixe, ... trenta vote. “Paire ... “, ...
“Ségnite, figliu, ségnite”,
“O paire, ma chì, ciü me ségnu e ciü làmpa”.



