Ancöi l'è e i sun e ure
Stella inattivaStella inattivaStella inattivaStella inattivaStella inattiva
 

 

 

 

 

DEINÀ CANTAU

 

       La cultura occidentale ha contraddistinto il periodo annuale del Solstizio d’Inverno anche con musiche e canti che accompagnano le lunghe festività del Natale, collegate alle aspettative per l’arrivo del Nuovo Anno. Alcuni di questi canti sono conosciuti pressoché da tutti nel linguaggio originale o nella traduzione in lingua. Questa pagina accoglie la versione int’u Nostru Parlà.

  

U PRIMU DEINÀ

Sull’aria della Christmas Carol seicentesca: “The First Christmas”

                                                                 murturatu di Renzo Villa

 

 

I àngeři i l’àn dìtu ai pastùi,

ch’i gardàva e pégure int’i gérbi,

a grànde növità, che int’a nöte fréida,

a l’arrìva ai palàssi e ai casùi.

Deinà, Deinà, Gesü Bambìn

u l’e nasciüu, Deinà, Deinà!

 

Aissandu i ögli i pastuì i ven

ina stéřa ch’a sbrìla vérsu Levànte,

ciü ciàira de chéle che gh’é da veixìn,

ch’a fa’ lüme pe’ mustràghe u camìn.

Deinà, Deinà, Gesü Bambìn

u l’e nasciüu, Deinà, Deinà!

 

Menài da sa’ stéřa se ve’ i Re Màgi

andà vérsu Tramuntàna, cin d’amù,

e pousà ai péi d’u Bambìn de nasciùn:

òuru, incénsu e mirra in aduraçiùn.

Deinà, Deinà, Gesü Bambìn

u l’e nasciüu, Deinà, Deinà!

 

Cùme éli cantàmu â tüta fòrsa:

- U Figliö d’u Scignù u l’é arrivàu,

u l’é vegnüu a sařvà i pecavùi,

u s’à arrecampàu i pecài de tüti nui! -

Deinà, Deinà, Gesü Bambìn

u l’e nasciüu, Deinà, Deinà!

  

 

NÖTE PÁIXA

Sull’aria di “Stille Nacht”, la versione italiana si intitola “Astro del ciel”.

                                                                            ventemiglisu di Andrea Capano

 

 

O nöte pàixa, o nöte santa,

tütu u dorme, noma a ciü santa

d’ê famiglie da sula a veglia;

belu figliö, cavégli arriçi,

dormi, dormi, repousa,

dormi, dormi chi zü !

 

O nöte pàixa, o nöte santa,

i pastù pe’ i primi i u san,

l’aleluia de l’àngeřu u sona

maiscì autu veixin e luntan:

Cristu u sàřva u mundu,

Cristu u sàřva inscì nui.

 

O nöte pàixa, o nöte santa,

figliu de Diu, o cume u rie

l’amù d’a tou buca santa.

Chi pe’ nui sona l’ura ch’a ne sàřva,

Cristu che ancöi ti nàsci,

Cristu nasciüu pe’ nui.

 

 

  

GIANCU DEINÀ

Sull’aria di “White Christmas’ “

                                                                               ventemigliusu di Luigin Maccario

 

 

M’assònu d’in Deinà giàncu,

a stéřa a sbrìla insce l’abéu

e i figliöi cunténti,

cantandu â ströpa,

i atìssa u fögu d’u Bambìn.

 

M’assònu ‘stu Deinà giàncu.

‘sta nöte a néva a l’è carà,

pe’ acumpì ‘st’assònu e fa’

a magìgura d’in bon, giancu Deinà.

 

 

SONA CAMPANIN

sull'aria di "Jingle bells"

                                                                                     ventemigliusu di Luigin Maccario

 

I omi i l’àn purtau

de legne in cantità,

in ciassa i l’àn abigae

za prunte da brüxià.

Intantu e done, a ca’,

pastandu e infurnandu

i l’an messu a camin

Scunföghi e in bon Benardu

In ciassa i l’àn purtai,

e i fan a gardia ae legne,

za’ che i omi i sun andai

in geixa a piglià u lüme.

 

    Din, don, dan,

    din, don, dan, sona campanin

    avisa tüta a gente

    ch’i vegna d’aveixin.

    Din, don, dan,

    din, don, dan, sona campanin

    int’a Nöte Santa

    i sun za’ pe’ camin.

 

Cu’u lüme, in prescessiun,

i omi i arriva in ciassa,

za’ e done, maniman,

i porze vin e fugassa.

Cu’u lüme l’esca i atissa

e e sciame aviàu i scauda;

ghe za’ i figliöi ch’i passa

a cöglie stréne, in stropa.

Ancöi dopusdernà,

tantu da fa’ ghe stau,

u touru u l’éira cin

de impastu za’ levau.

 

    Din, don, dan,

    din, don, dan, sona campanin

    fa’ savé che duman

    serà a giurnà d’u pan.

    Din, don, dan,

    din, don, dan, sona campanin

    i l’àn pastau e infurnau

    za’ pe’ duman matin.