Ancöi l'è e i sun e ure
Stella inattivaStella inattivaStella inattivaStella inattivaStella inattiva
 

 

    Edita dalla Cumpagnia d’i Ventemigliusi dal 1932, “A BARMA GRANDEantulugia intemelia, ha raccolto la produzione letteraria e poetica, vergata da autori di grande valore, ciascuno int’u sou parlà. Emilio Azaretti e Filippo Rostan ne sono stata l’anima organizzatrice, tenendo i contatti coi collaboratori, domiciliati nei maggiori centri della Zona Intemelia, al disopra dei confini di Stato e di Lingua nazionale. Sette numeri hanno visto la luce fino al 1939, poi altri sei numeri, dal 1961 al 1977, curati dall’Istituto Internazionale di Studi Liguri, sono depositari di un patrimonio di letteratura e d’arte locale, di grande valore, che conviene mantenere vivo.

 

A Barma Grande

Antulugia Intemelia

 

PREFAÇIUN au n. 1  -  anu 1932

    E püblicaçiun paresciue fina au giurnu d’ancöi insc’i parlai Intemelî i se riduxe, levau caiche munugrafia particulà, a chele d’u Sciù O. J. Andrews insci’u Mentunascu, e ae gramatiche d’A Burdighea e de Reaudu d’u Sciù Ch. Garnier.

    Pe’ porze d’a materia a növi e ciü larghi stüdi de lenga e de fulclure, amu pensau de püblicà ‘sta Antulugia inte diversi vulümi, arrecampandu scriti, fiřastroche, foure e pruverbi int’i dialeti d’a regiun.

    I ducümenti antighi a nostra cunuscensa i sun scarsi. Se sa’ che versu 1600 Girö Lanteri u l’à scritu ina «Raccolta di sonetti e di epigrammi» tüta in ventemigliusu, e versu u 1650 Paulu Avustin Orengo ina «Musa Ventimigliese, centuria di sonetti nella volgare favella del paese, scherzi poetici», ma sece üna che l’autra i sun andaite perdüe.

    De Antò Grimaldi, principe de Munegu, (1701-1731) ch’u parlava e u scriveva in munegascu, nu’ àmu che de letere, duve u se limita a mètighe caiche frase int’a lenga d’u paise e a firmàsse “U segnù de Munegu”; e de çerte letere che ina so’ figlia a ghe scriveva d’â Curte de Parigi, tüte in munegascu, nu’ n’è arrestau che a nutiçia. Gh’è pe’ contru caiche puesia e caiche cansun pupulare faite o trascrite int’u seculu passau e che se riprumetemu de püblicà int’i nostri vulümi.

    Pe’ rende ciü interessante a nostra püblicaçiun dau puntu de vista fulcluristicu e praticu, gh’amu iscì azuntau l’Armanacu d’a nostra regiun, e ina Bibliugrafia de scriti dialetali d’i nostri paisi.

 

Andrews J.B.  - Essai de Grammaire du dialecte Mentonnais.  -

                                                                                                Impr. Niçoise, Nice 1875.

Andrews J.B.  - Dictionnaire Mentonnais - Français.  -

                                                                                                Impr. Niçoise, Nice 1875.

Garnier Ch.  - Grammaires et Vocabulaires métodiques des idiomes

                                                        de Bordighera e de Realdo.  -  Leroux, Paris 1898.

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

.  Puesia  .

 

Luì Notari

MUNEGASCU (1)

 

                        

        FELIBRIGE

                                                   Prefaziun a «Bülüghe Munegasche» d’u 1941

É sempre, sempre, u meme riturnelu:

«Nun stè ciü scrive ün Corsu o ün Pruvençau.

... o ün Munegascu ... mortu e suterrau:

scrivi ‘n Françese ... che è tantu belu !»

Non ru stè ciü a dì, pe’ amur d’u Cielu,

e çerché de capì che è pecàu

de cumparà ‘n calen ... a ün fanàu

o ün gussétu ... a ün gran vascelu.

R’anbiçiun nun ne tira vers’ u largu:

nui vugàmu ün cantandu sciü u gussëtu,

pressu dë sponde che n’àn vistu nasce

e ru nostru gussëtu nun è cargu

che de piciune cose ch’u l’ümetu

d’u calen n’à mustrau, ancura ün fasce !

Per nui, che Diu ne lasce

canterelà e mete üna puesìa

ru parlà che parlàvemu ün famiglia,

è già ‘na meraviglia !

 

R’ESTAE DE SAN MARTIN

Una vota San Martin

se n’andava per camin

sciü ‘n cavalu belu giancu

cu ra soa spada au fiancu.

 

Era già passau ri Santi:

fava ün tempu da briganti,

aiga, ventu, ün gran frëdassu,

e u cavalu andava au passu.

 

Au virà d’ün caminetu

San Martin trova ün vegliëtu

mezu nüu e stremençiu

tremurante e necheriu.

 

San Martin àva ün mantelu

fau de növu e assai belu,

ma, pe’ a Santa Fé de Diu,

pa ciü grande ch’ün mandigliu.

 

Cun ra spada ne fa’ dui.

Dixe au vegliu :”ün è per vui„

e u veglietu ün rengraçiandu,

se ne frupa ün tremurandu.

 

Sciü d’u cou se larga u celu,

ru surëgliu lüxe belu,

tütu au viru, per incantu,

sortu ë sciure, i auxeli cantu !

 

E despöi chela matin

gh’è r’estae de San Martin.

 

    ÜNTRA NUI

- De foře pe’ i figliöi ?... Ma tü sì matu ?

e scrite in munegascu per de ciü !...

Ma tü nun sai, o poveru de tü,

che perdi u tempu se nun perdi u fiatu ?

Mancu ciü ra dutrina d’u cüratu

nun vö scutà, ra nostra zuventü !...

autru che ra murala de dui mü

o d’ün crovu, d’ün ratu, ün con o ‘n gatu !

E pöi, ancöi, per se gagnà ru pan

ben autra cosa ghe fò studià

ch’u munegascu de to maire-gran ! –

- Çö che tü dì, amigu, è verità,

ma i vegli munegaschi se ne van ...

e morerà con ëli u so’ parlà !

 

SUNËTU MUNEGASCU

Che paixe sença fin te dàghe Idiu,

belu pavagliunotu russu e giancu,

tü che de sciratà nun sì mai stancu.

sciü d’a to’ Roca baixà dau surigliu.

 

Ren che de sciaratà ben au surigliu

tü, a cü vö capì, ru dìxi francu

ch’a viulença nun ra crignu mancu

ri picenin, cun r’agiütu de Diu.

 

Oh fussa püra che ‘na bona vota

tüti ri pavagliui d’u mundu üntregu

parlissu cuma tü che sì u ciü vegliu:

a pàxe regnerìssa in cada lögu !

 

Ma Diu t’agiüte e che Santa Devota

te tegne dritu sdiü d’u nostru Scögliu !

 

A ÜN CANARÌ SULITARI

Ghe n’è che fò che passu ra marina

E i cuntinenti e vagu, vagu e vagu ...

Cü po’ savè unde u destin ri mena ?

Àimu ra libertà e se ne pagu.

 

Tü nasci ünt’üna gagia picenina

E inta to’ vita nun ài d’autru svagu

Che de sautarelà a pina a pina

Da ün barrun a l’autru: «u vegnu e vagu».

 

Ancura bon se te dan da mangià ...

E ün giurnu de baldoria nun s’ubliu

D’u meschin che nun fàva che cantà !

 

Ma viva tü, poveru piciun cristu !

Ra to’ vuxìta mëte de surigliu

Finta drünt’ün carrugiu scüru e tristu !


             (1) A Munegu ö u se leze scaixi e - gli u se leze scaixi ill (moillé françese) - ë u se leze scaixi i.

 

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

Etienne Clerissi

MENTUNASCU (2)

 

                     

    A CRUSTA

Per vu fa ‘na buana crusta

e purrè ben bagnetà

pa besugna d’esse a susta

dam’ un desch’ ben arnescà !...

Au suregli, ünte ‘na fàiscia

e dau vent’ ben reparà,

dam’u prat’ süsa ‘na càiscia,

preparè da mastegà.

Car’avè, paure o rich’

de ravanete

e de favete

üna cua de stucafich’

de cardele

fresche e bele,

de murü

de capirù :

üna çebeta,

de richeta,

de bon üeri

giàun’e sueri,

ün vaset’

de machet’

üna schiapa de limun,

üna testa de bon pan,

de tartìfule ünta çenre

dam’ün çelaru ben tenre ...

E iempè ben ra buciarda

dam’ün gross’ embutaù ...

Vu lechè finte ra barba

e cantè de bon imù !

 

  PRIMAVERA

Mars se n’arrie d’a buriana:

rü darrì saute de r’invern’;

ra vis int’ün burre de lana

scauda e cua ru marinvern !

 

Ru suregl’ bug’ cumença a tegne,

metetè vite ru capè

e, re sue frasche sun maregne,

gardatè ben, marfiatè.

 

Ra passagera rundureta,

achelu pasi e belu auçè,

de lüegne arriba, ven direta

festà ra Prima e San Giausè.

 

Püi Abrì issa ra tendina

vue descürbì ben ru suregl’

encà cübert’ de taragnigna:

ra Primavera ese su süegl’.

 

Bentost’ se vè ra purçeleta

che vora asperta, va e ven,

e ra crentusa viuleta

issa ra testa ün ber matin.

 

Tüte re ribe sun fiurie

subre re bunde e au sutran,

ra bianca fiù d’u mandurie

se spusa dam’u parpagliun.

 

Se sent’u cant’ chià, fresch’e viu

d’u russignolu inni valun:

ru merlu scapa d’intu niu

e Magiu spunta dau barcun !

 

Eviva tü, o Primavera,

bela regina de stagiù

ch’iempe de fiù pra e feniera

e n’iempe r’arima d’amù.

(2) Intu Mentunascu, cume intu françese, gh’è ina regula de prununçia in scê vucali nasali: campanin prununçia campanen; nüsciün prun. nüscien; garçun prun. garçan; bon prun. ban. - gli u se prununçia ascaixi cume ill. (mouillé françese). - ö u se prununçia ascaixi cume e. - y, ry : vö di’ ghe.

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

Marçel Firpo

MENTUNASCU (2)

 

 

       FELICITÀ

Ah ! purrè repausà sut’en metre de terra,

Non pü sentì nuscen che vu parie a r’entorn,

Non se cürà de ren, da nuec’ ni d’u giorn,

N’aè pü de suçì de paç’ ni de gherra !

 

Cum’a fiù ch’à sprandì e, n’u giarden, se serra,

N’avè pü da sperà sü qualunche retorn,

Partì, deliberà, vers ün autre sogiorn,

Dun a poarta, sü vu, mai pü se desserra.

 

Ailì n’y è ni gran, ni lueng e ni press,

E suta ra spessù d’ün’umbra d’arcipress

Non se n’avisa manch’, ch’aia esistü ‘na vita,

 

Sença avè suvenì d’avant e ni d’apress,

De ra freidù da moart, da tepidù d’u bress,

E d’avè mai aigü en cue che parpita.

 

     VITA NOVA

Fente u noaisce parlà che s’en va cum’en füm

E ru vent d’u temp nun sai duna se ru poarta,

Car che sieghe en desten che de nautre ru scarta.

Y pensu ben suven e n’ài gran amarüm.

 

Aü, sença pietà tàglian piante e getüm.

Ra campagna n’è pü ch’üna stendüa moarta.

U viegl’ u fan tumbà perché gaire raporta,

Naisce ün autre pais aiscì ent’en barlüm.

 

Ma non serve ren de ciavirànu tut

E non è ra ragian de musciàse orgügliuse,

Pü vitu che r’antigh’ tut aco serà rut.

 

De r’erbu non cunven de fiàse s’u brut

Perché auran tamben e ure duluruse:

U rap ch’è sortì n’es encar enta but.


(2) Intu Mentunascu, cume intu françese, gh’è ina regula de prununçia in scê vucali nasali: campanin prununçia campanen; nüsciün prun. nüscien; garçun prun. garçan; bon prun. ban. - gli u se prununçia ascaixi cume ill. (mouillé françese). - ö u se prununçia ascaixi cume e. - y, ry : vö di’ ghe.

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

Enrico Boyer

SUSPELENCU (3)

 

  BOFA DE SABUN

Sàbes cech’es ‘na bofa de sabùn ?

 

A rouba trasparenta d’ün suspir.

Surtìa ch’es dau canel, s’en vora autrùn,

Dügün nun sau dun anerà finir;

Diriàs che goda a se sentir cünar

Da l’aria ch’a supata e a fà dansar.

 

Un parpagliun s’ es devinà ‘n bel giur

A veire achela bala de cristar

Che cada causa ch’ün verìa d’entur,

Cuma ‘n miragl, sabìa representar;

Y fa’, en s’avisinant: - O suare, laissa

Ch’a tieu belessa agarde e che m’en paissa !

 

Sembia ch’en lu tier vor u çel e a mar

T’ acumpagnun ‘m’es arbus e amb’ e fius;

E ‘ntant che d’ün cou tü puàs raubar

Tuta façun de lümes e culùs,

Da tü a te godes e t’en vas tranchila

En lu suregl che n’emberlüga e brila. -

 

Respuande a bofa: - Dìme ‘n pau tü cech’

D’ estre bela me var, pis ch’en ün ren

Passa a mieu vita ? Naisse per ün giüech’

E nun es che ‘na gucia ... Carcaren

Arriba de parier enturn a nus:

Na lacrima es a fin che fasèn tus.

 

tradüçiun de «La bolla di sapone» de Trilüssa

 

   EN VAL PELLICE

Das agüglias de roca patanüas,

che du çel se decupan süs u blü,

a valaia sbandaira en ün gran çerchie

d’u buasch’ u negre e u vert de paschiès.

Tra castagnès e faules sautan fuara

alegras e graçiusas e maisuns

de Bobi; es vieste a ciuca e es enghirlanda

de sun fügliage, e a raia du suregl

es acaressa. Da graviera imensa

en ün aret de beàs devala

u Pellice a campagna a benesir.

L’aiga manda ‘na nota fresca e duça

cuma d’argent, e y s’acumpàgna ‘n coro

de mila vitas a cantar l’eterna,

a divina cansun che nun sasìa,

a cansun d’u turrent e d’a muntagna.

                                  (3) Inte Suspè gli, gl se leze scaixi cume ill, il (mouillé françese); y vö di’ ghe.

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

Emilio Azaretti

VENTEMIGLIUSU

 

     DEXIDERIU

Oh ! se sta seira puresse,

‘sta seira sula e pöi ciü,

fa’ che i mei baixi i cařesse

duçi e lengeiri, insce tü,

 

Cume de tache d’aigaglia

insc’ina rösa, cian cian:

tache che, noma, e desgaglia

u primu su’ de duman !

 

   APARISCIUN

Parlavimu inseme ina matin

e ti miravi in terra da ina parte,

pöi ti ài tirau sciü a testa cian cianin,

cun a tou graçia delicà e senz’arte

 

e i ögli tou, de pasciun tantu cin,

i me sun paresciüi. Pareschi, aissandu

in scuverciu de rasu e maruchin,

öuri e prie fine i apan belügurandu.

 

U CAN E A SOU SCIUMBRIA

Gh’eira ina vota in can ch’u l’andava spediu

Tegnindu strentu in buca in ossu ben garniu

E int’u piglià ina scürsa pe’ arrivà prima a ca’

U munta insc’ina cianca ch’a traversa in beà;

Ma passandu pe’ a cianca u vè, suta â currente,

In can cu’in ossu in buca lì fermu a dàřu a mente.

Sensa pensaghe tantu u se gh’asbriva adossu

Asciamau d’â cuvea de purtaghe via l’ossu.

Ma u can ch’u l’àva vistu, a l’eira a sou sciumbria

che, ciumbandu inte l’aiga, aviau a l’è sparia:

L’ossu ch’u l’àva in buca, l’aiga a se l’à purtau

E ancu’ u l’è andaitu a in fi de nu’ möire anegau.

‘Sta foureta, figliöi, a l’è fa’ pe’ mustrà

Che ciascün d’u sou ben se deve cuntentà.

 

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

Filippo Rostan

VENTEMIGLIUSU

 

       BAUSSI  RUSSI

                 “giocavano a pari e caffo per  mangiare a ufo”

                                                            Graziadio Isaia Ascoli

‘Sti ani, chi, pe’ cianure sensa bunde

bestie stramesüràe viveva in gherra,

e u fögu, avanti ae barme russe e funde,

u parava u feroce Re d’a Terra.

 

Ciü, ae bataglie, e roche i nu’ rispunde,

lüxe a marina duve gh’eira a terra.

Paixe e mulessa i n’àn purtaitu ‘st’unde

che in graziusi recanti i Baussi i sérra.

 

Ma avanzu d’Ere pe’ delongu morte

in ventu ch’au marin ‘fa scrusce u scafu

bùfa gagliardu u Gurfu d’u Leun;

 

e, cume inte partie a pari e “càfu”,

l’omu u se porta ancura a gran pasciun

de mangia a “ufu” ricurrendu â sorte.

 

MAIRE VENTEMIGLIUSA

                 “Irritatus eo praelio Othonis milee vertit

                  iras suas in Municipium Albintimilium”.

                                                     Cor. Tac. Hist. lib. 11-13

Cin de ràgia e asciamai de gagnà u tempu persu

i surdati d’Utun i àn ciantau tütu lì:

dona, tenaglie, fögu, e a mae vöie i sun partì.

I càra e i se spessega, chè za’ dau Portu e versu

 

u Teatru ghe brüxia - là u sacu u va’ a bon tren.

Ma drente i ruvei duve i se sun a stentu

sařvai, i scciavi i nu’ bugia. Agiassai dau spaventu

i sbate ancura i denti e i paisce l’aren.

 

Ligà a l’auriva a dona a l’è sula. A möire. A taixe.

in sen, duve a dixeva de tegnì u sou tesouru,

a gh’à ina grossa ciaga cun d’i tochi de braixe …

 

Tüt’asseme i ögli cume due belügure d’ouru

i ghe scaglieza : a rie. In rie duçe, amurusu.

A vè, pigliau int’in zögu, tranchile, u figliu ascusu.

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

Silvio Andracco

SEBURGHIN

 

  SONI  INÜTILI

U me dixia in amigu: Caru miu

Nu’ saciu propriu cum’u a fenirà,

Deventu magru, secu, arreperiu

E nu’ on ciü vuluntà de travaglià.

 

Au giurnu tè paresciu assuneghiu,

Ma a nöte pöi me stentu a adurmentà:

M’assonu che a mei bela u m’à tradiu

E me descìu d’a pena che me fa’.

 

Passu de nöte propiu maladete,

Me se desgaglia a vita cum’u sgrotu

E sòfru ciü che s’i me fesse a fete.

 

Aumenu in caiche sonu ‘stu çairotu

A me desse trei nümeri da mete,

Che i giüghesse e vincesse in ternu au lotu.

 

   A  SEBURCA

Da scéndegu, Bacì de Bastîan

Pruprietàriu de pégure e de cràve

E ciü d’ina muscheta a cua de can,

U l’àva l’aria de persuna grave.

Chelu che l’éira, catu, tüti i u san:

L’éira, l’è vera, de se gente brave,

Ma in’omu che, se gh’avaraivi a man,

U se perdia in t’ina bulà de fave.

 

Püre, vegnemu a di’, l’è ina furtüna

De ciarlà tantu (e u nu’ savia de loche)

Da fàsse mette capu d’a cumüna !

Belu ch’u fusse sempre inte se roche

Téste cuscì nu’ ghe n’è ciü nesciüna:

Lasciamu andà nesciüna, ma fia poche.

 

I conta che passendu d’in Arziglia,

Ina nöte in po’ cüba e che ciüvia

E ch’u n’àvia bevüu caiche butiglia,

U ciama u sciu Bernardu. - Sacr...estia !

A st’ura ? Chi destùrba a mia famiglia ?

- So’ u scendegu, drüveime, sautruscìa ...

- Se’ u scendegu ?!  Ma u diàvu u nu’ ve piglia ?

Fussi anche u re mancu ve drüveria.

 

Fusse anche u re ?  Son cume u re miu caru

Dàime da dorme, nu’ me fai crià,

Capirei ben che a in’omu de méi paru ...

Ma me drüvei scì o na’ ? - Dìgu de na’ !

- Urdine d’a Maestà drüvei ! - Se caru,

Bacì d’i béchi, te a dagu mì a Maestà !

 

    U  SOUDAN

çent’agni fa’, sei omi d’U Soudan,

Dopu avè caminau pe’ in mese a pè,

I arriva int’ina fabrica a Milan

Cun in bilun de figu. - Loche l’è

 

Su’ legnassu che avei purtau ?  I ghe fan.

- L’è pe’ fa’ in Cristu, viei, l’anima a gh’è,

N’û duveressi fa’ de chì a deman.

- Ah scì ?  cun l’anima ? .... va’ ben, va’ be’ !

 

E .... u vurrei vivu o mortu, omu o figliö ?

- Perché, u purrei fa’ vivu ? - Scì, purremu !

- Ma alura chissà u preve cum’û vö !

- Ma che preve, u fa’ ün, già che ghe semu

Patrun, faineru vivu se se pö,

S’u lu vö mortu ghe l’amasserému.

 

  A  BURDIGHEA

«Sciü Türcu m’arrendu»

O Diu, o Diu ! Sarve chi pö, scapamu !

Ga’ inte ‘se cane: i türchi i sun sbarcai.

Chì a mia roba, sciù, alè, loche aspeitamu ?

L’è inütile tentà, loche sparai ...

- E scròcigheřa ! Avanti, loche famu !

- Scì ma viei, semu persi ! o Diu, gardai:

I l’arriva: curagiu, alé, scapamu;

Mi ve lasciu, arangiàive. Ahi, ahi ahi !

Mi son persa, l’an ditu, mi u saveva ...

Ahi ... Sciu Türcu m’arrendu ! Ah che ferìa ...

Ah ... a mia schina ! ‘Sa chi a me ghe vuixeva.

O garda ... l’è in ruveu; ma che ferìa !

Mi nu’ m’arrendu e nu’ m’arrendereva

Mancu ai türchi de tüta a Barberìa.

 

  U  PAIRE  LUIGE

I ladri i sun stai fina in ca’ mia,

Ma certu che in ca’ mia gh’è pocu a fa’!

Ina nöte eira lì che m’adurmia

Candu me pa’ de sente rümesccià.

 

Ghe sarà i ladri ? - on fau - Gesümaria !

Per mì nu’ i vögliu mancu desturbà !

I çerca inte ‘ste càsce, int’a scansia,

Int’in armariu, e mì: làscia çercà.

 

Pöi, candu i me paresce sudisfai

De früga int’i baréschi ch’àva inturnu,

Digu:”Ma gente, e loche rümescciai !

 

Credei che inte si’ armari gh’àge a döte ?

Se nu’ gh’atrövu ninte mì de giurnu

Loche vurrei truvaghe vui de nöte !„

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

Antonio Allavena

PIGNASCU (4)

 

     IGNA VOUTA

Igna vouta intu paise

Che nu gh’era tantu lussu,

E i mangiava u pan de pàrmura

Cue rustie pegae de brussu,

Tüta a gente a l’era sara

E a cantava cua çegara.

 

 matin candu i s’aissava

Cun de l’aiga e d’u savun

Mae e facia i se lavava

In calunche sia stagiun:

U bastava d’esse neti

Sensa frange ne culeti.

 

Inta geixa â messa prima

Tüti i banchi i eira cei,

Chi pregava pe’ i söi morti,

Chi pregava pe’ i figliöi,

E pöi dopu i se n’andava

Ben cuntenti a garda’ a crava.

 

Tütu invece avura scangia:

Candu s’entra da in barber

Nu se tröva che garçure

Ch’i se fan perar derer:

I nu aspeita caleva

 

Per purerse mascarar !

 

Arafé ! Che beli üsi

Ch’i ghe mùscia a se marigne !

I se scorda e ruche e i füsi

Per portar de roube figne.

Mentre u paire u l’è a gerbar

I se stan pe’ a ca a spegliar.

 

U ghe n’è de cheli büli

Che s’i incontra in Muregascu

I von far cume lì a vale

E i nu parla ciü pignascu:

Candu i sghigia i fan: Uh ! Uh !

Descciatàndute in “ Surtout „ !

 

S’i turnessa a revegnie

Cheli bravi nosci vegli

Per nu ver ste scemarie

I ne ciügheria i ögli,

E i se meteria a ragliar:

“Returnàime a subacar !„

 

Mi che sun de cheli â bora

Che nu mangiu che faixöi,

E me vestu da sti ani,

Digu sempre ai mei figliöi:

“De culeti u ghe n’è tropi„.

“Viva u ghindu e viva i stropi !„

 

(4) Intu Pignascu: ü u se prunünçia ascaiji i; ö u se prunünçia ascaixi e. Parlanduřu s’incuntra tanti n moli: igna per ina, marìgna per marina, figna per fina, ec. ; aiscì tanti n scangiai in r: sara per sana, garçura per garçuna, bora per bona, ec.

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

Antonio Crespi

ÇERIANASCU

 

    U PAN DE CA'

L’è caudu cume u cö d’ina garsuna

A sez’agni e u nu’ ven mai stalaìu;

Mangiau ancöi, deman, dopu deman

L’è sempre frescu e sempre savuriu

E u l’audura de gran.

De gran ciantau cu’e mae ‘nta nostra terra;

Batüu, purtau en colu au murinà

Pastau entu touru, bresculiu sciü e ciape,

Benediu d’aiga fresca e in po’ de sa’.

Giancu de drente e sciü curù de l’ouru

E se ti u peghi d’öriu e de süù

U pa’ bescötu.

Ti u mangi e, savulu, ti ne vöi ancu’.

E mentre ti l’acoli,

De drente, cu’ u savù d’ina pregheira,

Ina vuxe a te dixe:

«Màgiane püre fin che ti ne vöi

Che ma’ u nu’ te ne fa’.

Ma regòrdate figliu, se ti pöi,

De dàne asci ina feta a chi nu’ n’à».

 

   ÇERIANA

Cae atacae â roca

Cume se u Padreternu

U ghe e avesse tirae

D’ensciü, a bele manae,

Ina matin d’uvernu, per fa’ prestu

E lavàssene e mae.

 

E tüte a sgarbi cume i arbinai

Sensa ch’in sacia mai

Da che parte se gh’entra;

E drente e àve e a çeira

E l’amè duçe cume in ri’ de maire

E in giügà de figliöi

Spremüu d’â terra, dai ruvei, dai pin,

Dae sciure d’i faixöi,

Dae castagne, dae vie, dai resveglin

D’ê funtane che cantan,

Dae rame storte arrecamae d’ourive

 

Che cume brasse de persune vive

Strusciae dai stenti, stanche, tremurandu

Pa’ ch’i preghen cui frati

Mandai da Benedetu, chissà candu.

Au fundu l’aiga chieta de l’Armea

In po’ ciara, in po’ nu’,

A ruglia sempre e a nu’ se stanca mai;

De di’, de nöite, â matin prestu, â seira,

D’estae, d’uvernu sempre ela a camina,

Sensa sentì nisciün, versu a marina

Cume per dighe a tüti

Che begna andà dunde in è arrivai.

 

 çima, u campanin de Sant’Andrea,

Dritu cume l’antena d’ina barca

Ch’a l’à per vera u cielu,

U marca u tempu e u segna

Dun’ ti devi passà

Se ti vöi sta’ cuntentu.

 

Ma a tegne inseme e cae,

Cume ina maire bona,

D’â Vila gh’è a Madona

Ch’a pensa a tütu e ch’a nu’ va’ mai via,

E â matin, e â seira

Per tüti a sona sempre,

Cume in’eterna sinfunia d’amù,

L’Avermaria.

 

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

.  Literatüra - prosa  .

 

 

PORTEVU BEN, BELA FREMA

MENTUNASCU

                                                                                                                          Marçel FIRPO - 1932

    Diu me delibere de dì de mà dü vesì anca ch’y ‘n sieghe d’achelü che farian danà San Lauren.

    Antò Pessügh’ e tanta Terè a Tignuara, sun vesì üntü Muniè. De marrì vesì, perché tanta Terè es’üna spina. Tute ü giurne se tacan lite.

    Tant’ese che per ‘na chestiun d’aiga da venda, se sun dice de tüte e ch’Antò de desperaziun à crià “sauma” a tanta Terè. Cuma y era testemoni, Antò Pessügh’ ese stace cità davanc’ u Giüge.

    A Mentun, de memoria de crestian, nu s’era mai viste tantu mundu an tribünale. Car tanta Terè s’avia piglià u pü bon avucatu de Nissa e Antò Pessügh’ Giausè Barretin che n’à mancu de pe sâ lenga.

    Fatu si stà, che dì mi, dì tü, sentan ü testemoni e mestr’Antò ese cundanà a caranta sou d’amenda. Terè a Tignuara nu se pussedeva pü.

    R’afaire fenia, cadaün se issa pe’ s’en anà. Tute ‘n ün cou, Antò Pessügh’ se vira vers’u Giüge e y dì: Sciù Giüge, scià scüse, y vurreria demandary ‘na spiegaziun.

    - Disè, Antò.

    - Nu’  scià  m’à  cundanà  perch’ai  dice “sauma” ünte sta frema ?

    - Scì, e se recumençè pegiu per vu.

    - Ma, sciù Giüge, se mi dighessa “frema” a üna sauma scià me cundaneria ?

    - E mai pü ! - respuande u Giüge.

    Alura, Antò Pessügh’ se revira verse tanta Terè a Tignuara, e respetuse, cuma se salütessa u Santissimu, y cria:

    - Purtevu ben, bela frema !

 

U TESTAMENT DE FIGA-SECA

MENTUNASCU

                                                                                                                                  Marçel FIRPO - 1965

    Che Figa-Seca fusse en brau ome, era en brau ome che nun auria manch’ fac’ ma’ a en lean.

    Non travagliava gaire, perché a vita, desìa, non è ch’en passage e, tamben, non començava ren perché en non sa’ mai se se pue fenì.

    E en se demanda cum’à fac’ a avè d’enfante.

    Cura sa mugliè, Margarì, s’enrabiava contra de elu, y respondia tranchile: Feniral per te rende marauta, alura seral cuntenta. Cur a u tratava de feneant, issava e spale e ry desìa: Ma maigran m’à sempre dic’ che y car en pauch’ de tut per fa’ en mundu.

    De sou non n’avia gaire perch’avia paù d’ü perde, ma, d’enfante n’avìa üna bela combricula.

    - Non sal far ch’acò - criava Margarì.

    - Encara ben - respondia Figa-Seca. E cada an en era en.

    Ma, cum’u predicava aiscì ben, ren non düra s’a terra, manch’à sanità e, en giorn, Figa-Seca tumba maraut. Capisce sübitu che carerà de rende a sua arima a Diu, benché non age fac’ ren per acò.

    E per a prima vota d’a sa vita à fac’ en sforço, a demandà ch’anessan a çercàry ru nutari, perché vuria fa’ testament.

    U nutari ! Margarì n’era süfocaia, ma es anacia. U nutari, che sabìa che Figa-Seca non possedia ren, se n’è ben stunà, ma non a pusciü, per duvè, refüsà de scutà u desideriu d’en muribund ... e pui, non se sa mai ! Dunca, arriba.

    - M’al fac’ demandà, Figa-Seca ?

    - Scignù scì, sciù nutari. Viegliu fa’ testament.

    - Testament !!!

    - E scì, sciù nutari, scià se sete achì, e scià scrive.

    U nutari non sa’ pü ço che pensà, ma piglia u papè, a piüma e s’asseta au desch’ e di’: Sun prunt.

    - Beniscimu, sciù nutari. Scià scrive. Primu ü enfante. Làisciu a ma figlia ‘n a campagna ‘n u Munie.

    - ‘Na campagna ‘n u Munie ? - ressauta u nutari.

    - Scià scrive, sciù nutari, scià scrive. A mun figl’ Giausè, üna vigna, ver de Guarbi.

    - Una vigna ver de Guarbi ? - U nutari se toca s’y es.

    - A ma figlia Girumina en masaghen da sauma ent’a Costa.

    - Ent’a Costa ? - U nutari se sente venì ‘na cungestiun.

    - A ma mugliè Margarì, ena casa ent’a carriera.

    - Una casa ent’a carriera ? - Stu cou u nutari se issa. - Ma te fuce de mì, Figa-Seca, e non permetu ...

    - Scià se sete, Siù nutari e scià scrive sempre - respoande Figa-Seca che cumença a rantegà - m’è pü façile, a mì, de rü lascià, ch’a elü de rü trovà.

    Au giorn d’ancui, Figa-Seca seria stac’ en gran ome politicu.

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

E  ASSE

VENTEMIGLIUSU

                                                                                                             Alessandro Varaldo - 1935

    Candu u mei travagliu de scritù (che u paresce tantu liberu e che in scangiu u l’à ciü caene che nu’ se pense) u m’û permeterà, vögliu turna vegnì a Ventemiglia e çercà i recanti ascusi e e viste abrighe de candu eira figliö.

    Vögliu turna zirundà pe’ tüta a ciaza de “E Asse” che, ai mei tempi, a l’andava d’a buca d’u Röia a chela da scciümaira de Nervia. A nu’ l’è ciü a mèixima, u saciu, a l’è tüta scangià. Ma mi’ faron contu de nu’ acòrzime d’u prugressu che gh’è staitu, serreron caiche vota i ögli e me parescerà de vémera turna cume a cheli tempi.

    E l’è lulì che fassu inte stu mumentu.

    Caru pe’ a stradeta che a traversa a vila d’i mei veci, e m’afermu in sce l’autu scarin d’arena che u domina a ciaza. L’è mezugiurnu; (a l’eira a mei pasciun, ina vota, de carà â marina in sciû bon d’u mezugiurnu). A ciaza, maiscì larga inte cheli tempi, a lüxe cume in’autra marina: i gussi d’i pescavui, astracai, paresce che i rie suta a stu baixu asfarau. Nu’ gh’è arima viva. Nu’ vegu ni Sant’Ampegliu, ni u Cavu Martin, ni mancu a punta d’A Murtura, l’è cume se ghe fusse davanti ina tendina de lüxe: noma a Çità a se ve franca intu barbagliu, e, derè â Çità, e due fire de muntagne paresche a due aře. Ma sentu in sciû mei fronte a fàra d’u su, e i mei ögli i s’asbascia agagnai. E cume in fringhelu orbu cantu a lüxe che nu’ pösciu ciü ve’. Nu’ sun staitu mai veramente pueta che davanti â mei marina deserta e abarbagliante.

    E m’arregordu iscì d’i tramunti d’ouru. I pescavui ch’i tira a re’, adaixu, carmi, rassegnai; o che i s’apareglia pe’ u tartanun. I sun i mei veci amighi Pascienza, Giuà, e Piè, e i me riçeve senza mancu mirame cume fusse ün d’i sou.

    Mi’ pousava u mei libru insc’ina pria e gh’agiütava a tirà, o ghe dumandava d’e nutiçie in scià pesca.  Ciü suvente però l’invidiava. Da chi a in po’ i üřtimi ragi i spariran de derè ai murri d’a Pruvença luntana, e u ciairù grixu u ne infruperà inta sou cařma. Pöi spunterà a lüna de derè a A Burdighea. A l’è ina gala de lüna che a tramunterà aviau.

    - Sciù Ninu, scià ven ?

    - Magàra  purresse  vegnì,  purresse  insci’a  prua d’u gussu  da’ recatu au fögu insci’a grixela !  Duve se’ avura o mei amighi Giuà e Piè Pascienza ? Ve n’arregurdè ancura d’u garsunetu che u lezeva u latin, chelu scritu misteriusu ch’u ve duveva paresce cume e parole de magia ch’i se pronunçia segnandu l’arsipela cun e tesuire ?

    I vegu ancura i mei amighi Pascienza !  Giuà grave, sutürnu, in po’ rüvegu, e Piè â man, ciü alegru, ciü burdelusu.

    - Scià böte stu libru, sciù Ninu !

    Ah,  cume  sereva  staitu  megliu sciuricà i libri e vegnì cun vui, liberu, in scià marina !  Ma cose u l’avereva ditu u sciù Girumin ?

    E cuscì arrestava mařinconicu a mirà d’in sce l’autu scarin d’arena e d’àrega i gussi sghiglià tranchili in sce l’aiga. Intu mentre cara a nöte, d’i lümi i s’açende desperseverai pe’ a Çità e i grandi ögli d’i fari luntai i se dröve e i se serra cume in reciamu.

    Arrestu sulu cun u mei libru de latin, tütu in ziru l’è silenziu, e davanti a mi’ a marina a cianze apena inta nöte scüra.

 

A MEI GROSSA DESCUVERTA

VENTEMIGLIUSU

 Alessandro Varaldo - 1935

    ‘Sti ani  - parlu d’u seculu passau  - se custùmava de lascià infirà e braghe longhe ai figliöi u giurnu d’a prima cumeniun. Mi l’on faita a Ventemiglia Auta cun caiche cumpagnu d’a mei età, in privau intu Seminariu, suta a direçiun de chelu sant’omu d’u canonegu Amalberti, bon’arima, che tüti i l’arregorda cume Prè Calistu.

    Me vegu ancù, dopu a funçiun, vestiu de negru, a mei brava gassa gianca cue frange d’ouru inturnu au brassu, intrà inta staçiun de Ventemiglia pe’ çercà me paire. E me vegu ancura fermu davanti au bancu d’i giurnali  - cosa che fava sempre  - cu’a buca larga, in cuntemplaciun d’i libri e d’ê riviste, che, forsci, i nu’ l’eira mancu tüte adatae pe’ ina prima cumeniun. A l’è ina abitüdine che a m’è restà chela de fermame davanti ae vedrine de pape’ stampau, ancöi - e n’è passau d’i ani !  - cun a mèixima cüriusità d’alura.

    A scignurina d’u bancu  - ch’a l’eira fina in belu tocu de zuvena  - dopu aveme faitu i cumpřimenti pe’ e mei braghe longhe  che,  pe’  diřa  cun  e  sou  parole,  i  me  fava paresce «in figürin de Parigi», a l’à vusciüu iscì fame in regalu. E che regalu !  In libru.

    - Tè, Ninu, cuscì ti imparerai a fa’ e puesie.

    Pecaire !  l’eira in pecin libretu mezu giaunissu dau tropu tempu che u l’eira staitu espostu int’a vedrina; se vè che i impiegai, i uficiali e i viagiatui spresciai, pocu i s’interessava de puesia.

    Ma mi’ eira maiscì belu cuntentu, cun tutü che me fusse acortu â prima öglià ch’u l’eira scritu in françese, parlà che cunusceva pocu, ançi, ninte d’u tütu, per via che da nui basta mesccià caiche parola mentunasca o nissarda au ventemigliusu pe’ fàse capì da l’autra parte d’a frunteira e da caiche cumpagnu figliu d’impiegai françesi.

    In libru però u l’eira sempre in libru, mèiximu s’u fusse staitu scritu in arabu. E l’on messu in mustra int’a mei pecina bibliuteca, tra u Verne e u De Amicis, e nu l’on ciü tucau.

    Ciü dì ... fina au tempu d’e vacançe; pe’ dame de arie davanti ai mei amighi pescavui. E difati, in belu giurnu m’û metu int’a staca e caru in sciâ ciaza duve, a l’umbra d’u gussu «Sparagu», i mei amighi Giuà e Piè Pasciensa i sarziva e rè.

    - Cose Scià gh’à inta staca, Sciù Ninu ?

    Cun aria d’impurtança tiru föra u mei libru e fassu zirà e pagine cume u prevostu d’u Cuventu u l’avereva zirau chele d’u sou breviariu, che següramente u saveva a memoria.

    - I sun puesie.

    - Puesie ?  Scià ne leze caicüna.

    - Ma i sun in françese.

    - E ben, fa’ ninte. Scià e leze u mèiximu.

    Ahi, belu Scignù caru !  Sun ciapau int’a mei ciàpura. Cume l’è che me l’arrangiu ?  Vieva za’ a facia stunà de Giuà e Piè mirame cun in faturisu de compasciun. Me fassu curagiu e drövu u libru. Digu:

    - Da ina parte gh’è u françese e da l’autra u dialetu.

    - Scià leze u dialetu, alura !

    Int’a sou ingenuità i pensava forsci ch’u fusse ventemigliusu. Ma mi’, int’a mei ingenuità  - cun tütu che duvesse regordàme d’i versi che Dante int’u Pürgatöriu u fa’ dì a Arnaldo Daniello  - pensava ch’u fusse in parlà difiçile, da nu’ acapine ren ...  E ben, facile nu’, a prima vista, e mancu semplice, e u strupiava, ma chì e la sautava föra de parole che i mei amighi pescavui i capiva, ch’i l’eira nostre, ascàixi ventemigliuse o munegasche.

    - Gà: paire, maire, aigo, gaire .....

    - Cume i ghe ciama a sta puesia ?  - u me dumanda Giuà.

    - Mireio ...

    L’è cuscì che in cumpagnia de dui poveri pescavui d’ê Asse, a Ventemiglia, davanti ae coste d’a Pruvença luntana, on descuvertu pe’ a prima vota u pueta Mistral  - in latin cume nui  - e l’on incontrau in spiritu cume se incontra i pueti.

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

I  GIANCHETI

VENTEMIGLIUSU

                                                                                             arrecampà da Emilio AZARETTI - 1938

    Gh’eira in vota in’omu ch’u se ciamava Françè e ch’u l’eira chelu che se pö di’ ina rugna. Pe’ tütu u truvava da di’ e u l’àva da mungugnà cun chela povera dona de so’ mugliè che, pe’ cantu a fusse brava e a çerchesse de fa’ tütu u sou puscibiře pe’ cuntentàru, a nu’ riesciva mai a induvinàghene üna.

    Duve pöi i l’eira ciü rugnusu l’eira intu mangià. A sdernà e a çena l’eira ina nuena cuntinua: a l’è sarà, a l’è fata, düra o mola, crüa o strünà.

    Ma cun tütu lulì u nu’ perdeva l’apetitu e i megliu bucui i l’eira i soi. E u nu’ l’àva mancu cumpasciun pe’ so’ rnugliè che, cun trei figliöi da tiràsse sciü e u ciü pecin tütu u giurnu inte gambe, percose u nu’ l’andava ancura a l’asigliu; a nu’ puxeva següramente areziràsse à cuxina cume a l’avereva vusciüu.

    Ven che in giurnu Françè u s’arrecampa a ünz’ure e meza in ca’ cun in grossu pachetu de giancheti.

    - T’òn purtau i giancheti - e u ghe lança lì u pachetu insciu taurin.

    - Ti savi ben che gh’eira za’ u stüfau insciu fögu.

    - Ma che stüfau; nu’ ti sei mai da tempu ina vota pe’ cuntentàme, nu’ ti vöi mai fa’ chelu che te digu.

    - Va’ ben Françè, u stüfau u mangeremu duman. Cume t’î vöi ‘sti giancheti ?

    - Cume i vögliu, cume i vögliu; sun mì u cögu ? L’è ina vergögna che deve pensà a tütu mì: fina â cuxina.

    - Ma l’eira pe’ fàři cume i te piaixeva.

    - L’è ina vergögna, fàři boi e i me piaixeran - e u l’è sciurtiu sbatendu a porta.

    ‘Sta povera dona a se sereva daita ai Türchi, a sàva ben che a mezugiurnu a sereva staita ina ratela.

    Se a i fàva buglî u gh’avereva dumandau i fresciöi, se a fàva i fresciöi u l’avereva vusciüi intu turtélu, inta frità o inta menestra.

    In bona fin a desbrüca ‘sti giancheti, che pe’ desgrazia i l’eira ancura cin d’arega, e intantu ch’a i neteza ghe ven in mente de fàne dui a tüti i modi e a se ghe mete.

    Int’a cuxina gh’eira in’invexiendu de pignate, de testi, de cassarole, de paiele e a mugliè de Françè a zira asbrivà a tastà chì, a mete l’öriu là, a preparà da l’autra parte.

    Ma ecu che intantu ch’a l’à i fresciöi ch’i frize inta paiela, u figliö, ch’u zirundava pe’ a cuxina, u cumença a cianze e a crià pe’ in besögnu ch’u nu’ pö rimandà, nì fàsse fa’ da in’autru.

    A maire a nu’ fa’ ni’ ün ni’ dui a l’aganta ina pignata e a gh’u seta.

    ‘Sta decisiun da Napuleun a ghe permete de fenì e sou pitançéte de giancheti propiu maisciben e ‘sta vota a pö aspeità tranchila l’ura d’u sdernà.

    Dunca, Françè u l’è assetau a toura e so’ mugliè a ghe versa d’â süpeira ina cassà de menestra de giancheti che noma a l’audù a mete veramente apetitu.

    - I giancheti int’a menestra i sun asgairai - u ghe dixe Françè dopu èssisene faitu carà due sgiate - ti avessi faitu dui fresciöi.

    - L’òn faiti - a ghe rispunde a mugliè e a gh’arriva cun ina bela tundagnà de fresciöi dourai e caudi.

    Françè u ghe da’ ina bona pata e pöi u cumensa turna:

    - ‘Sti fresciöi i sun unti, candu a frize nu’ s’è boi se fa’ u turtelu.

    - Gh’è iscì u turtelu - a ghe dixe so’ mugliè e a gh’u porta.

    - ‘Sti fritümi e ‘sti pastissi, ti u sai, i nù me sun mai andaiti: u gianchetu u vésse cötu sccetu, a sou morte a l’è bugliu.

    U nu’ l’à mancu ancura feniu de parlà che so’ mugliè a gh’arriva cun in’insalateireta cina de giancheti buglî.

    ‘Sta vota Francè o l’è arragiau, u l’è arragiau in sciü seriu, u nu’ pö purtàne a fundu üna e alura u se mete a raglià

    - A l’è ina vergögna, lulì se ciama asgairà a roba. Ina manà de giancheti a i vö fa’ inte çincanta modi diversi e nu’ ghe n’è pe’ nisciün. Màngiateři i toi giancheti, che mi’ nu’ te ne vögliu.

    - E alura cose te portu ? - a ghe fa’ tüta duçe so’ mugliè.

    - Ina bèla mer …… - u rispunde füriusu Françè.

    A mugliè a va’ spedia in cuxina, a piglia a pignata duve a l’àva setau u figliö, a ghe mete in scuverciu e a gh’à porta in toura. E intantu che Françè cüriusu u l’è in tren de tirà sciü u scuverciu a ghe dixe:

    - Ecu chì, ti sei serviu.

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

A PARETA INT’U LEITU

VENTEMIGLIUSU

                                                                                                                              Alberto Guglielmi - 1932

    Int’ina fraziun de Ventemiglia, ‘sti ani, ghe stava in veciotu ancura in gamba, de nome Segù, ch’u l’àva ina serva afeziunà, in po’ menu vecia de elu, e che in ca’ a cumandava pezu che se a fusse ela a padruna.

    I amighi, lenghe brüte, i dieva che Segù u I’eira caicosa de ciü e caicosa de menu che in padrun, ma i nu’ I’àva nisciüna pröva. Cume fa’ pe’ precüràssera ?

    A forza de stüdià a ün ghe ven in’idea: u ne parla ai cumpagni, i se mete d’acordiu, e a mèixima seira,  in çinche o sei i van a atruvà Segù. I u ven in cuxina, assetau d’â toura, pipa ai lerfi, che u se leze u sou giurnale, cun da I’autra parte a serva che  a  l’è  in  tren  de  preparaghe  ina  maglia  de  lana. Segù u destapa  in  pa’  de  buteglie  de  chele  cue teragnae, i ciaciàra, i rie …, ma propiu intu mentre che i I’aìssa i goti pe’ tucà a l’amicizia e â salüte de tüti, se cumpisce u tradimentu.  Ün d’a cumpagnia,  praticu  d’a  ca’,  senza  esse  vistu,  u  s’aveixina ai furneli,  u piglia a pareta e, d’ascusun, u a porta … induvinè duve ? Suta au cuscin d’u leitu d’a serva.

    Caiche seira dopu, pe’ vè se u corpu u l’è riesciu, a cumpagnia a riturna da I’amigu Segù che, apena u te i vè, u ghe fa’: - Se’ vui che avè ascusu a pareta, eh ! Pele storte ! L’è trei giurni che Pepina â çerca pe’ tüta a ca’. Duve I’avè futüa, u se pö savè ? -

    Nu’ ve digu cume i amighi i se duveva tegnì a pansa dau rie !

    Chelu mèiximu che u I’àva faitu u corpu u sciorte d’â cuxina e u s’arrecampa cu’a pareta, senza però vurrè di’ duve u l’àva messa.

    - Eh ! Furtünau vui, - i dixe pöi au padrun sciortendu - furtünau vui che avè ina perla de serva che, pe’ çercà a pareta, i sun tre nöte che a nu’ va’ mancu ciü a dorme int’u sou leitu !

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

 

REGRETU

VENTEMIGLIUSU

                                                                                  Marise FERRO - 1934

    Gh’è d’i paisi che mèiximu se u prugressu u i trasfurma, pe’ nui i nu’ scangia: i sun cheli duve se semu alevai. I l’arresta, inte nui, fermi cume ina terra d’astracu e se pensa de riturnaghe candu u cö u l’à besögnu de cunsulažiun sane e sincere.

    Pe’ mi ‘sta terra a l’è Ventemiglia, che a mei fantaxia a veste de furme e de cuřui föra da realtà, cume s’u fusse u paise d’ina bela foura. Püre Ventemiglia a l’è in paise veru, giancu e grixu insci’â riva d’a marina, spartiu in dui d’â valà d’u Röia; in paise ch’u s’abelisce e u se trasfurma. Ma mi a vegu delongu cume candu eira figliö e se ancöi ghe riturnu e nuvità che gh’atrövu, me paresce ch’i l’arruvine.

    E vurrereva ch’a restesse pe’ l’avegnì, cume ancura a l’è, a çità ciü ligure de tüta a Riveira. Nu’ lüstra e sensa fisunumia cume Sanremu, nu’ gasta dai furesti cume A Burdighea e Uspeareti, ni mundana cume Arasce: ma ina çità vergine, frütu veru d’a nostra terra, d’in cuřù faitu de sù, de marina, de ventu.

    Pocu a conta pe’ ela a man de l’omu, ben ciü grande l’è u sciau ch’a respira: sciau ch’u munta da ina marina batüa dau rebossu e u cařa dae muntagne rüveghe, scciapae a corpi de picossa.

    E mi vegu ‘sta Ventemiglia trasfüsa inte in’aria ch’a l’incanta; inte ‘st’aria vegu passà a sciumbria d’ina garsuna cu’i cavegli longhi e me ricunusciu; vegu a sciumbria d’ina dona ch’a paresce maiscì lestra a lasciàsse purtà dau ventu ch’u ghe énscie u corpu grassu e lengeiru, i cavegli, u cö e ricunusciu me maire grande.

    Vurrereva deventà turna chela garsuna e int’u mezu a chele due sciumbrie següre, piglià turna u fi d’in discursu ch’u nu’ fenisse mai ciü.

 

OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO